作为一名翻译从业者,我用这些方法和工具背了 20 年单词

来源:SOHU  [  作者:少数派   ]  责编:李秀丽  |  侵权/违法举报

其实作为一名翻译工作者,她(他)各方面的知识都应该比较丰富,因为翻译的内容肯定是包罗万象的。这个有难度,学习新概念确实是一个不错的选择,但是英语翻译的考试时比较难的,如果你想考的话,英语的基本功(听说读写译)都要非常的扎实,很有必要做一个系统的学习…www.egvchb.cn防采集请勿采集本网。

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

学习一门语言的时候,背词汇是绕不过的一道坎。不少人听到「背单词」三个字望而生畏;也有不少人过了入门阶段以后认为背单词再无必要。

对于使用这些不精确的表达式的一种担心就是:从业者对于他们的理解是不同的。这就导致了他们意见一致性以及潜在的财政报告的相似性的降低。有几项研究引出了经验丰富的审计员对于财务会计准则公告5号各种

作为一个和外语单词打了二十多年交道的翻译从业者,我想在这篇文章中和大家分享一下自己背单词的方法论,也希望能够抛砖引玉,看到大家对于背单词的经验分享~

从业者说 连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组

不知不觉,已经背了二十年单词为什么要一直一直背单词

同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入

俗话说得好,在语言当中「语法是骨,词汇是肉」,在某些层面而言,词汇在沟通与理解上更有作用。设想一个了解句式却没有词汇储备的人,和一个知道关键词汇却不会正确句式的人,谁能够在陌生语言环境下能够更好地沟通呢?显然是后者。

My side's opinion is it is necessary to chase back your money.First of all,as a friend,you should return the money initiatively on time.When I told you to return this money,

与此同时,句法可能有全部学习完的一天,但词汇的积累却是一个永续的过程。即使我在今天背完了现存于世的所有词汇,明天仍会有新的词汇在这个世界上诞生,我还是得继续学习新的单词。

作为一个翻译,每次触及到新的领域,我都得迅速学习一批新的词汇,十几年前学过的单词也不会轻易放过我,而是不断用新的含义冲塔:小学的时候,draft 是「草稿」,而现在它对我而言的第一顺位含义是「汇票」;从前 programme 的时候它是「节目」,后来它变成「程序」,在参与国际组织的翻译之后,它又成为了「方案」。

为了跟上语言的进化,我已经学了二十年语言,也背了二十年单词。

重复、重复、科学地不断重复

小时候,总认为背单词是最枯燥的事情,不曾想,「错把磨练当成折磨」。老师一直提醒我们,背单词是学习语言当中最简单的一件事情,因为记住单词只有一个办法:重复,重复,再重复。

当然,「重复」也是有方法的。小时候,所有的单词都是靠抄写强记的。虽然这么做的确记住了单词,但总觉得是一种枯燥的机械劳动。再到后来的手制「艾宾浩斯」小卡片、电脑软件和 app,背单词这件事的枯燥感虽然略有降低,但其实万变不离其宗:科学地不断重复。

不断重复之后,虽然能够记住单词,但是随着语言学习的深入,又一个问题出现了:看得懂但是不会用、不会说。原因就在于,不断重复之后,认识的词汇终究只是被动的认识,而并没有内化为自己主动的记忆。

为了实现这一层转化,我的解决方案是自己创造机会,在我高中和大学集中突击语法的时候,我就曾经每周写一篇周记,但是要求尽量多地使用这一周学习到的新单词。当时的要求是每周至少用十个,这样一个月至少就能有四十个新单词实现转化。写作过程中,不仅可以更深地记住这个单词的意思,而且还能意识到自己使用这个单词是需要注意到的搭配、结构等。

方法要在不同的语种之间微调

在背词的过程中,我也根据自己的实际情况不断地摸索和总结适用于自己的方法。在过去的近二十年中,我都是同时学习英语和西班牙语。根据这两门语言的各自特性,背单词时也要采用不同的方法。

英语尽管有一定的发音规则可循,但由于在历史上受到德语、法语等语言的共同影响,拼写并不是那么的简单易记。比如一个 -ough 的拼写,在不同的单词中会有八种发音(?:、u:、?、?u、a?、?f、?f、?k),那就要求一定得更多地注意一些发音和拼写。背多了之后,自己也会掌握一定的规律(也就是常说的「语感」)。

而西班牙语就不一样了,它和拉丁语一样基本上是一门「所见即所得」的语言,即拼写和读音基本是一一对应的映射关系。因此,在背诵的时候,我很少把注意力集中在如何拼写上,主要是通过语音及含义的对应关系记住单词。(可能和我对于声音更为敏感也有一定关系)。

此外,由于西班牙语和英语都受到了拉丁语的深层次影响,两者许多的词汇和构词法是相通的。(可以参考我的另一篇文章:从路线图入手,选择你的下一门外语)这就让我在背词的过程中可以「事半功倍」,即背一个词汇可以学到两种语言。尤其是在大一的泛读课上系统学习了「词根词缀」之后,我更深刻地意识到两种语言的构词方法是非常相近的,可以迅速地扩展两种语言的词汇量。比如,在学习西班牙语第一学期的时候就学到了 frecuentemente 这个词,而当时英语我并没有学习到 frequently;而英语小学的时候便学习了 prefer 这个词,在西班牙语中遇到 preferir 也就毫无压力了。

但使用这种方法,有两点需要注意:

  • 第一,需要意识到词根词缀构词法历史非常悠久,时过境迁,许多词汇现在的含义已经和当初的非常不同了,只能按照自己能够接受的理解方法去学习,切不可牵强附会。市场上还有不少的词汇书,打着「词根词缀」的记忆方法,用各种旁门左道的解释来让大家迅速记忆(比如 impeach 是往里面塞了个桃子),虽然能像段子一样让你印象深刻,但长此以往得不偿失。
  • 第二,两门语言过于相像的副作用就是容易「望文生义」,比如西班牙语的embarazada 和英语的 embarrassed 看上去是一个词汇,但 embarazada 的意思是「怀孕了」,而 embarrassed 的意思却是「尴尬的」。学术上我们称之为 faux amis(假朋友)。在遇到这些词的时候,必须特别当心。

词书的选择

上文讲了这么多泛泛的方法论之后,在第二部分我想分享一些更实用的:如何根据自己语言学习的阶段大致地选择词书。和其他问题一样,这个问题也是因人而异,并没有放之四海而皆准的分界线。

夯实基础阶段:教科书(课文排序)

这是一般外语学习者最先接触到了一类词汇来源,毕竟基本上大家都是从一本教科书学起的。这类词汇的优点在于:所列示的词汇往往有着详细的解释和例句。有些教科书后还有这本书的词汇总表,方便背诵和检索。

用教科书背单词的缺点也很明显:由于内容受到课文限制,词汇涵盖面有限;有些由于出版时间的问题,词汇偏旧,甚至有些脱离实际。比如早年我学习西班牙语时用的是七十年代老教材,于是学习的都是「女英雄」和「人民公社」以及如何教训地主王老虎的词汇。

此外,国内外教科书的词汇风格也很不一样。尽管两类教材都是从最基本的「吃、喝」学起,但国内教材普遍会迅速地进入专业、学术领域,而国外教材则会更贴近生活。另一方面,国内教材的词汇基于课文,较为集中;而国外教材许多都没有正式的词汇表,单词散落在图片、对话、练习中。因此两种教材各有利弊,国外教材也不一定更适合学习。

冲刺突破阶段:应试「X 宝书」(字母排序)

第二种词书应该是大家最为熟悉的了。这些词汇书主要为了考试、考证、考级而生,一般是官方公布或者民间总结而成,按照字母排序。比如:高考词汇手册、GRE 红宝书等等。

这类词汇的优点在于:从通过考试的功利性而言,的确「多快好省」,能够通过短期记忆迅速地提高词汇水平(至少是被动词汇的水平)。但它的缺点在于:这些「X 宝书」往往卷帙浩繁,光厚度和重量就能吓退一波考生,因此非常容易放弃。此外,就如之前提到的,这些词语大多数都是以短时记忆存留在我们的记忆中,只能用来答题或者阅读,不能成为自己的主动记忆。

在这一类当中,我根据自己的经验推荐两本词汇书:

  • 英语:SAT 巴郎 3500 词汇。这是我背的第一本英英词汇。尽管最后没有去考SAT,但是对于我的英语从中级到高级的提高是至关重要的。由于是 SAT 考试词汇,所以基本是美国高中毕业生的水平,掌握之后能够应付大多数杂志、报纸、原版书,以及原版教材。而且这个词汇表之后还有一些近、反义词,可以用来举一反三、词汇扩充,对没有考试需求的朋友也是不错的扩充词汇的选择。

  • 西班牙语:《西班牙语专业四级词汇手册》。对于小语种来说,国内词汇书较为缺乏。这本词汇手册算是国内较为全面的中级词汇。当然,如果是科班学习西班牙语,专四也是不得不过的一道坎吧。

分类提高阶段:分类词汇(分类排序、词频排序)

与一般的字母排序不同,这一类的词库将词汇以一定方式(比如学科分类、词频)进行排序。

分类词汇一般将应试词库中的单词按照学科分类,适合主题记忆,最有名的莫过于托福的《词以类记》。优点在于,相同分类的词汇集中记忆,便于在学术场景中调动与运用。但问题在于,词汇书中分类太杂,为了涵盖所有的重点词汇,有些分类略显牵强。

另一种是词频排序,即按照一定范围内词汇出现的频率排序,或精选出最常用的词。这种排列的好处在于能够抓大放小,精选的词汇都是最为实用的。但这样容易强化了自己已经掌握的,而没能抓住自己不会的。

在这一类中,我想推荐《TIME 单挑 1000》。这本书从 1990~1997 年的《时代杂志》中挑选出 1048 个最具关键性的重要单词,以《TIME》的原文为例句详加讲解。虽然这本书早已绝版,但过了二十多年依旧在英语学习者中广为流传。这本书中,单词是精华,例句更是。学习这本书,学到的不是如何阅读考试文章,而是真正的地道用法。

永续发展阶段:自创词库

在经历初级和中级之后,外语学习者大都掌握了基本的单词,能够较为顺利地阅读原文。在进入高级阶段后,每个人对于词汇的需求也就不一样了。这时候的词汇主要靠自己在阅读中、生活中累积,数量、难度、分类取决于自己的阅读类型和生活环境。常用的来源包括但不限于:

  • 在国外生活获得:虽然我们通过上面的几种词汇背了许多专业单词,但生活中的常用词往往是我们最缺乏的,比如在国外留学生活的同学一定和我一样,第一次进超市的时候,看着琳琅满目的商品,愣是不知道标签上说的菜是什么菜,比如「Pak Choi」听着像白菜但是为什么看着是青菜,turnip 又是什么。这些词汇一般不包括在任何词库中,只能在日常实践中慢慢积累,但是一旦积累之后就很难忘记,因为这是我们有具象认识、且经常使用的。

  • 从国外输入源获得:阅读国外杂志、网站、学术专业期刊,或者看网飞的过程中,可以学习到很多更为专业、「文艺」的词汇,以及符合国外流行文化、使用场景的用词和句法。以文章和视频为载体,这些生词有了具体的语境,打破了词汇书上单词孤立出现的局限性。

此外,对于大多数小语种学习者而言,教科书以外的词汇基本都是靠自己整理的。小语种学习热虽然在国内仍方兴未艾,但资源仍比较匮乏,抑或良莠不齐。在没有现成的词库的情况下,只能在日常学习、阅读中逐步积累,自己总结,「靠自己勤劳的双手发家致富」。

数字化背词工具的选择

正如文章开头我描述的一样,这二十多年来,我使用的核心方法一直是基于「艾宾浩斯」记忆曲线的卡片背词,只是这么多年以来,我手中的工具早已「鸟枪换炮」啦。依靠软件,可以省去自己记录复习成果和频率的环节,复习的方式也更为多样。下面简要介绍几款我用过,或者在用的软件。

对于教科书、词汇手册等现有的词库来说,我用过不少市面上主流背词软件,但它们总让我觉得差那么一点,要么词库不够专业,要么测试功能不够友好,而我现在最常用的是沪江开心词场。它的优势在于「以一敌多」:词汇书的种类丰富,除了涵盖教科书、等级考试、外语考证等各种常用词汇,还有不少专题词书(比如专业词书、美剧词书);支持的语种也颇为丰富,资源最多的当然是英语和日语,但依托老牌外语学习网站的资源,德语、法语、西语等其他语种也有不少词库可供选择。

对于自己维护的词库而言,开心词场并不支持自定义词书,因此就需要寻找更原生的背词软件了。原生背词软件的特点在于:软件下载后都不带有内容,仅提供一个引擎。具体的词汇内容需要自己手动输入。Anki 是这类软件的「祖师爷」了,但对我而言移动端的收费有些贵(iOS 版本现在的售价为 163 元),用不到这么多功能的我选择了下一款更轻且具更性价比的软件:Wokabulary。这款 app 支持 iOS 和 macOS,旨在为用户建立一个自己的多语种词汇表。用户可以设定多个语言对,自己整理组织词汇,也支持电脑和移动端之间的同步。让我印象深刻的是,这款软件的细节做得特别好,例如在输入单词的时候,由于提前设定了源语言和目标语言,系统会自动切换输入法,让我能够方便地输入单词。

当然,它也有不足之处。它对于单词的掌握程度分为 1-5 分五档。对于我这类选择困难症用户而言,我可以明确地确定 0 分和 5 分,2 分和 3 分实在是太难界定了……

和 Anki 相比,这款软件在整体性价比上更「亲民」:移动端 28 元买断式升级到专业版,电脑端则覆盖在 Setapp 的订阅服务中,感觉自己手中的 Setapp 更值钱了。

最后再说多一句

从事语言工作之后越发觉得,语言归根到底是用来沟通的。词汇并不应当求多,更重要的是要能够正确的表达,避免「词不达意」。词汇量不应该成为衡量外语水平的唯一标准;一味的追求词汇量也不应该成为正确的外语学习的目标。

你对背单词这件事有什么心得?欢迎在评论区进行分享~

> 下载少数派 、关注 ,找到数字时代更好的生活方式 ??

> 特惠、好用的硬件产品,尽在 ??

? 本文著作权归作者所有,并授权少数派独家使用,未经少数派许可,不得转载使用。

任何行业,从业的人员都应该具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译官,当然要具备一定的基本素质:广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风与向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因为一时的不快就对学生大发雷霆;作为医生,不能因为自己情绪的不好就对病人坐视不理;作为理发师,不能因为个人的喜好就随意的修剪客人的头发。翻译官也是如此。不管是做笔译还是口译,一名优秀的翻译官总是和语言打交道的,而语言恰恰也是思维的体现。人们在高兴时,难免喜形于色、滔滔不绝;情绪低落时,也会从语气声调中流露出沮丧。但是作为一名优秀的翻译官,就要尽量避免让这些“不良”的情绪影响到自己的工作。这里说的“不良”情绪不一定就是指坏情绪,试想一下,中了头奖的翻译官,正在陪领导出席一个很严肃的谈判。他当然不能让自己异常亢奋的情绪在会场上流露出来。做笔译的也是这样。如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到一定的影响。我们既不能把正式的商业合同翻译成言情小说,也不能将电影剧本翻译成墓志铭。因此,调整情绪、保持平和的心态,是做好翻译工作的开始。清醒的角色意识不少人在开始翻译工作的时候,往往是很难进入翻译状态的。这一点在母语、外语俱佳的人群中,更为常见,而且在口译的场合就变得更为明显。在给别人做翻译的时候,经常就忘记了要把他的话告诉给别人,而是开始和他对话。这种介入谈话、喧宾夺主的情况正说明现场的翻译官并没有进入“角色”。他不自觉地对另一方的谈话做出了本能的反应,而忘记自己以“翻译官”的身份完成“传话”而不是“对话”的工作。这种现象当然也会存在于笔译的工作中。有的人可以用双语写文章,却不能做翻译。原因是他们通常在单语状态下“写作”而不是在双语环境中“翻译”。一旦要做翻译,才发现自己并没有能够“进入角色”。所以,在做翻译之初,培养“角色”意识是很重要的,时刻记住自己是一名出色的“翻译官”,是双方沟通的桥梁。良好的职业道德有人把翻译比做“传声筒”,认为翻译“该传的一定要传,不该传的一定不要传。这句话概括出翻译官的两条基本原则。“忠实”原则。“该传的一定要传”指的是不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。此处并非因水平所限而产生的错译和误译,而是从职业道德的角度强调译员所应遵循的原则。在任何时候,翻译都不应忘记自己的身份。自己绝非讲话者或原作者,所听到的话或拿到的文件也并非自己的语言和作品。就其实质,翻译起着桥梁与沟通的作用。因此,译员一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减。有人凭着所听到的几个词或词组,就胡编乱造。讲得很流利,但与原话却相差甚远。还有人甚至不懂装懂,滥竽充数。这是有违职业道德的。“保密”原则。“不该传的一定不要传”、“不该听的一定不要听,不该知道的一定不要问”—这也是最基本的翻译官的职业道德。作为一名翻译官,可能经常要参加一些重要的会谈、会见、国际会议等双边、多边外交、外事或商务活动。为了做好翻译工作,翻译官们还要参加一些内部讨论,可能直接听到领导人对一些问题的看法,知道政府决策的“内幕”,接触到某些机密文件。但是,翻译官们必须严守国家机密。在任何时候、在任何情况下,不得以任何方式、向任何人传播机密内容,包括自己家人、亲朋好友,更不得随意对外透露。而在其他商务场合,翻译可能会接触到一些商业秘密、个人隐私,如商业机构独家购买的市场报告、研究所开发的高科技产品以及涉及到个人隐私的法律文件等。这同样要求严守秘密。在国家标准化管理委员会批准发布的《翻译服务规范 第一部分笔译》中明文规定:“翻译服务方应按照相关的法律法规为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。塌实进取的工作作风翻译官应该热爱翻译事业,以高度的责任心、勤奋好学的态度和一丝不苟的作风,兢兢业业地把翻译工作做好。郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。傅雷在《翻译经验点滴》一文中也谈到翻译“自己懂了仍不能使读者懂”的困难和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦闷”。在外行人看来,口译人员跟在大人物后面,出头露面,周游世界,却看不到他们高度的脑力劳动,看不到他们吃不好、睡不香的精神压力。殊不知,口译人员在参加宴会时,必须集中注意力听、不停地译,无时也无心享受美味佳肴。即使是抓住谈话间隙吃上几口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更别说他们必须事先做大量的准备工作才能保证现场口译工作顺利进行。而笔译工作者则连“出头露面”、“周游世界”的“辉煌”也没有了。他们有的只是长年累月默默无闻的苦思冥想、推敲搜索。翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,这是正常的。因为没有人可能通晓古今中外的一切。作为优秀的翻译官,必须要保持积极进取、精益求精的工作作风。应该一刻也不放松学习,不断扩大知识面。即使这样,仍然难免会碰到不知、不懂的事,遇到困难、遇到不懂的地方,怎么办?深厚的语言功底翻译是语言工作者,而语言是翻译的主要工具。掌握本国语言和一门以上外语是当翻译的先决条件。多年从事翻译工作和讲授翻译课的单其昌副教授在他的《汉英翻译技巧》一书中写道:“如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉译英,就必须在英语方面打好基础。“百分之三十”、“百分之七十”的说法是否科学,不必细究。但掌握外文确实是成为一名优秀的翻译官的前提。所谓“掌握”,就不仅仅是学会外语单词、短语,懂得句型、语法,而是能够熟练掌握、灵活运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但知道一个词的字面含义,而且知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等加给一个词的意思,即它所可能引起的感情反应、联想等。还要知道相近词语的细微差别,懂得中文与外文之间的差别。要搞好翻译,必须有较好的本国语言的修养。中国译员必须有较好的中文修养。中国有着悠久的历史和文化,汉语文章中经常会出现成语、谚语、典故、诗词、古文等。因此,成为一名出色的翻译官,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文和诗词的知识。现在,社会上不同程度地存在重外语、轻中文的倾向。翻译从业者应该在努力提高外文水平的同时,也应下工夫提高中文水平。除了母语和外语的功底以外,要成为一个好的翻译官,还必须掌握一定的翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究,搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究并学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。丰富、广博的知识面随着国际交流的频繁,翻译官所翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有层面,从政治、经济到科技、军事,从文化、历史到科技、教育等。译员必须懂得一点历史,包括中国历史、外国历史以及世界史。另外,必须跟踪国际、国内形势,了解外国的政治、经济的情况,通晓各地区风土人情、科技发展等等。同时,还必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。总之,翻译是一项需要综合性知识的工作,好的翻译官应该成为“杂家”。懂得的知识越多、越广,越有利于做好翻译。有人感慨:“在许多场合,只有翻译是外行,但只有翻译官可以沟通好内行。此言不虚内容来自www.egvchb.cn请勿采集。

www.egvchb.cn true http://www.egvchb.cn/seduzx/115785/392218314.html report 11992 为您提供全方面的作为一名翻译从业者,我用这些方法和工具背了 20 年单词相关信息,根据用户需求提供作为一名翻译从业者,我用这些方法和工具背了 20 年单词最新最全信息,解决用户的作为一名翻译从业者,我用这些方法和工具背了 20 年单词需求,原标题:作为一名翻译从业者,我用这些方法和工具背了20年单词学习一门语言的时候,背词汇是绕不过的一道坎。不少人听到「背单词」三个字望而生畏;也有不少人过了入门阶段以后认为背单词再无必要。作为一个和外语单词打了二十多年交道的翻译从业者,我想在这篇文章中和大家分享一下自己背单词的方法论,也希望能够抛砖引玉,看到大家对于背单词的经验分享~不知不觉,已经背了二十年单词为什么要一直一直背单词俗话说得好,在语
  • 猜你喜欢
马洪刚决战澳门 宁夏十一选五开奖结 如何认购新股 河南11选5开奖号码 麟宝股票配资 河南十一选五遗漏数据 彩吧3d图谜第四版 北京赛车5码规律图解 sg飞艇是官方的 北京pk10计划5 辽宁快乐十二开奖结果走势图一定牛 福建36选7开奖结果查询 浙江体彩6 1历史号码查询 浙江11选5任3 北京十一选五走势走 腾讯分分彩是腾讯的吗 陕西11选5分布一