祭石曼卿文原文及翻译

来源:ruiwen  [  教育资讯中心   ]  责编:李秀丽  |  侵权/违法举报

作者:《释秘演诗集》序(欧阳修)◇原文予少以进士游京师,因得尽交当世之贤豪①。然犹以谓国家臣一四海,休兵革,养息天下以无事者四十年,而智谋雄伟非常之士,无所用其能者,往往伏而不出,山林屠贩,必有老死而世莫见者,欲从而求之不可得。其后得吾亡友石曼卿②。曼卿为人,廓然有大志③。时人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。无所放其意,则往往从布衣野老,酣嬉淋漓,颠倒而不厌④。予疑所谓伏而不见者,庶几狎而得之,故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士⑤。浮屠秘演者,与曼卿交最久,亦能遗外世俗,以气节自高⑥。二人欢然无所间。曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也。然喜为歌诗以自娱。当其极饮大醉,歌吟笑呼,以适天下之乐,何其壮也!一时贤士,皆愿从其游,予亦时至其室。十年之间,秘演北渡河,东之济、郓,无所合,困而归⑦。曼卿已死,秘演亦老病。嗟夫!二人者,予乃见其盛衰,则予亦将老矣。夫曼卿诗辞清绝,尤称秘演之作,以为雅健有诗人之意。秘演状貌雄杰,其胸中浩然,既习于佛,无所用,独其诗可行于世,而懒不自惜。已老,胠其橐,尚得三四百篇,皆可喜者⑧。曼卿死,秘演漠然无所向。闻东南多山水,其巅崖崛峍,江涛汹涌,甚可壮也,遂欲往游焉⑨。足以知其老而志在也。于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。◇注释①以进士:凭考中进士的身份。②石曼卿(994—1041):名延年,宋城(今河南商丘)人。曾任太子中允、秘阁校理。《宋史》有传,称他“读书通大略,为文劲健,于诗最工而善书”。又任气节,喜剧饮,而“与人论天下事,是非无不当”。欧阳修对他的诗文极其推许,与之结为挚友,并写有《石曼卿墓表》《祭石曼卿文》等悼念文章。③廓然:广阔貌,这里指胸襟阔大。④“酣嬉”句:形容醉中狂态。颠倒:反复,多次。⑤庶几:也许可以。表示希望之辞。狎而得之:意谓亲近石曼卿这样的人,进而找到那些“伏而不见者”。阴求:暗中寻求。⑥浮屠:原意指“佛”,梵语音译。也指僧人。本句即指僧人秘演。⑦河:指黄河。古代以河作黄河的专称。郓(yùn):郓州,宋时治所须城(今山东东平)。⑧胠(qū):打开。橐(tuó):袋子。⑨崛峍(lǜ):高峻突起貌。◇鉴赏这是欧阳修给友人秘演的诗集所作的一篇序言,作者一生写了大量的序文,清代著名古文家刘大櫆称本文为其中之冠。本文构思巧妙,以“奇”字为主干,以盛衰死生之感生情,表观手法高超。为秘演诗集作序,对秘演其人却不作正面介绍,此奇一也。几经曲折,才点出了秘演,却又立即将其与曼卿合写,此奇二也。为秘演诗集作序,却又对其诗的内容只字不提,此奇三也。文中先是称赞曼卿“诗辞清绝”,再借曼卿之口去称赞秘演诗的“雅健”和“有诗人之意”。如果说作者自己直接评论的话,那也仅两处一笔带过而已:“皆可喜者”“于其将行,为序其诗”。这样写法,显然并非赞其诗,而在于借序其诗集以赞其人。文章开头肯定了民间有许多“智谋雄伟非常之士”,随之出现了“廓然有大志”的石曼卿。把曼卿写活了,也就是在间接写秘演,秘演与曼卿交游最久,相知最深,故文章由专写曼卿而过渡到合写曼卿、秘演二人,既显其志趣相投,也是突现二人“皆奇男子”的魁然独立的高大形象。作者自己,对曼卿、秘演二人则仰其品格,歌其慷慨。文中以曼卿事迹作烘托,又将自己介入篇中,插入自己的感受,一宾一主,大处落墨,以显秘演其人。篇中“多慷慨呜咽之气”,写得一往情深,无限惋惜之情溢于言表,实为欧阳修众多序文中一篇“旷而逸”的奇文。◇妙评多慷慨呜咽之气,鉴之如闻击筑者。盖秘演与曼卿游,而欧公与曼卿识秘演,虽爱秘演又狎之,以此篇中命意最旷而逸,得司马子长之神髓矣。——明·茅坤《唐宋八大家文钞》卷四十五写秘演,绝不似释氏行藏;序秘演诗,亦绝不作诗序套格。只就生平始终盛衰叙次,而以曼卿夹入写照,并插入自己。结处说曼卿死,秘演无所向。秘演行,欧公悲其衰,写出三人真知己。——清·吴楚材、吴调侯《古文观止》卷九纯用曼卿作衬伴说,以“奇”字为骨,以“盛”“衰”二字生情,极顿挫跌宕之妙。——清·潘大□等《古文约编》卷九以求士立意,从曼卿引出秘演,从秘演说到诗集,文境迂回曲至,俯仰悲怀,一往情深。——清·唐德宜《古文翼》卷七www.egvchb.cn防采集请勿采集本网。

  祭石曼卿文

基本解释(1).象声词。鸟兽啼叫声。 宋 欧阳修 《祭石曼卿文》:“但见牧童樵叟歌唫而上下,与夫惊禽骇兽悲鸣踯躅而咿嘤。” (2).象声词。人低语、呻吟或吟唱声。 宋 陆游 《

  宋代:欧阳修

《祭石曼卿文》、《卖油翁》六篇;选其词《采桑子(群芳过后西湖好)、《诉衷情(清晨帘 道:道理 常德:指固有的特点、本性 害:妨碍;影响 性:本性 舍:放弃 念:思考 译文:(如果

  维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

欧阳修 朋党论 纵囚论 答吴充秀才书 秋声赋 梅圣俞诗集序 送杨真序 五代史伶官传序 送徐无党南归序 相州昼锦堂记 丰乐亭记 醉翁亭记 真州东园记 祭石曼卿文

  呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星。

祭石曼卿文祭王平甫文祭欧阳文忠公文祭欧阳文忠公文祭亡兄端明文祭赵湖州文祭吕伯恭著作文祭朱元晦侍讲文沈寿母赵夫哀词祭陈同甫文哭妻文望祭文丞相文祭赵应奉文瘗

  呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;风凄露下,走磷飞萤!但见牧童樵叟,歌吟上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏孤貉与鼯鼪?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!

《祭石曼卿文》、《卖油翁》六篇;选其词《采桑子(群芳过后西湖好)、《诉衷情(清晨帘 作者欧阳修此时因在朝中受到排挤而被贬到滁州,写作此诗的心情也就可知了。 译文:

  呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情。尚飨!

详细解释亦作“ 荒烟 ”。荒野的烟雾。常指荒凉的地方。 唐 陈子昂 《晚次乐乡县》诗:“野戍荒烟断,深山古木平。” 宋 欧阳修 《祭石曼卿文》:“荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露

  「译文一」

还出现了不少写此类文章的大家,如韩愈的《祭十二郎 文》,欧阳修的《祭石曼卿文》, 无别的意思。祭文以“维”字开头后,紧接着即言明吊祭文时间及祭谁,谁来祭。这是开

  在英宗治平四年七月某日,备具官爵履历的欧阳修,差遣尚书都省令史李到太清之下,以清酒和各种美味的菜肴作奠仪,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭说:

:“荒城古堑草露寒,碧叶丛低红菽粟。” 清 魏荔彤 《马陵道》诗:“荒城夜半喧雷雨,还似当年万弩声。” (2).指荒坟。 宋 欧阳修 《祭石曼卿文》:“此自古圣贤亦皆然兮,独不见

  “唉曼卿!在世时是英雄,死后成为神灵。他同万物一道生死,最后又回归到无物的地方。他是暂时相聚的形体,不与万物一道灭亡。他卓越挺立,永垂不朽,给后世留下英名。这从古时的圣贤到现在,都是这样的,留著于史册,像日月星辰一样明亮。

出处:张道济《齐黄门侍郎卢思道碑》:“清明虚受,磊落标奇。”韩愈《与于襄阳书》:“世之龌龊者既不足以语之,磊落奇伟之人又不能听焉。”欧阳修《祭石曼卿文》:“其轩昂

  唉曼卿!我没有看见你已经很久了,还能仿佛记得你生前的容貌。你气宇轩昂,襟怀坦白,光明磊落,高大英俊,虽然埋藏在地下,想来不会腐朽化为泥土,而会变成金玉的精华。如果不是这样,此地为什么生长着高达千尺的松树,出产有九根茎的灵芝草。无奈荒烟野草,藤蔓缠绕,荆棘纵横;风雨凄凉,霜露下降;磷火飘动,飞萤明灭;只见牧童与老樵夫唱着山歌,上上下下;惊恐的飞禽与害怕的野兽,前后徘徊,发出悲切的鸣叫呼声。今天已经是这样,再过了千秋万岁,怎知道不是穴洞里面,深藏着狐狸貉子、鼯鼠和黄鼠狼?而自古以来,圣贤都是这样,单单看不到累累相连的旷野和荒城么!

是国家级文物保护单位。另今绵阳南郊亦有其祠堂,名曰六一堂。本文选其《朋党论》、《五代史伶官传序》、《醉翁亭记》、《秋声赋》、《祭石曼卿文》、《卖油翁》六篇

  唉曼卿!古今盛衰的道理,我本来就知道是这样的,而思念从前的情景,悲凉凄惨,不觉得要面临着风而流泪,但对‘太上忘情’这句话,很有些惭愧。希望你来享用这祭礼!”

  「译文二」

  在治平四年七月某日,具官欧阳修,谨派尚书都省令史李旸前往太清,以清酒和几样佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前设祭,并写一篇祭文来吊祭:

  唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神灵!那跟万物一样有生有死,而最后归于无物的境地的,是你由精气暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于尽,而出类拔萃永垂不朽的,是你流传后世的名声。这是自古以来的圣贤,都是如此的;那些已载入史书的姓名,就像太阳星辰一样明显。

  唉!曼卿啊!我见不到你已经很久了,可是还能想象你生前时的模样。你意态不凡,光明磊落,又那样超群出众,埋葬在地下的遗体,我猜想不会化为烂泥腐土,应该会变成最珍贵的金玉。不然的话,就会长成青松,挺拔千尺,或者产出灵芝,一株九茎。为什么你的坟墓偏偏是一片荒烟蔓草,荆棘丛生,寒风凄凄,露珠飘零,磷火闪闪,萤火虫乱飞?只见牧童和砍柴的老人,唱着歌在这儿上下走动;还有慌张受惊的飞禽走兽,在这儿徘徊悲鸣。现在已经是这样的光景了,经过千秋万岁之后,怎知道那些狐狸、老鼠和黄鼬等野兽,不会在这里掏穴藏身?自古以来,圣贤都是这样,难道单单看不见那旷野上一个挨一个的荒坟?

  唉!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本来是早已知道的。但怀念起过往的日子,越发感到悲凉凄怆,不知不觉迎风掉下眼泪的我,也只好愧于自己达不到圣人那样淡然忘情的境界。希望你能够享用祭品。

  「注释」

  (1)维治平四年七月日:即1067年7月某日。维,发语词。

  (2)具官:唐宋以来,官吏在奏疏、函牍及其他应酬文字中,常把应写明的官职爵位,写作具官,表示谦敬。欧阳修写作此文时官衔是观文殿学士刑部尚书亳州军州事。

  (3)尚书都省:即尚书省,管理全国行政的官署。令史:管理文书工作的官。李敭:其人不详。

  (4)太清:地名,在今河南商丘东南,是石曼卿葬地。欧阳修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先茔。”

  (5)清酌庶羞:清酌,祭奠时所用之酒。庶,各种。羞,通“馐”,食品,这里指祭品。

  (6)生而为英,死而为灵:活着的时候是人世间的英杰,死之后化为神灵。英,英雄、英杰。灵,神灵。

  (7)暂聚之形:指肉体生命。

  (8)简册:指史籍。者,昭如日星。

  (9)仿佛:依稀想见。

  (10)轩昂磊落:形容石曼卿的不凡气度和高尚人格。

  (11)突兀峥嵘:高迈挺拔,比喻石曼卿的特出才具。

  (12)朽壤:腐朽的土壤。

  (13)精:精华。

  (14)产灵芝而九茎:灵芝,一种菌类药用植物,古人认为是仙草,九茎一聚者更被当作珍贵祥瑞之物。《汉书·宣帝纪》:“金芝九茎,产于涵德殿池中。”而,一作“之”。

  (15)燐:即磷,一种非金属元素。动物尸体腐烂后产生的磷化氢,在空气中自动燃烧,并发出蓝色火焰,夜间常见于坟间及荒野。俗称之为鬼火。

  (16)牧童樵叟:放牧和砍柴之人。

  (17)上下:来回走动。

  (18)悲鸣踯躅而咿嘤:这里指野兽来回徘徊,禽鸟悲鸣惊叫。

  (19)狐貉与鼯鼪(wúshēnɡ):狐貉,兽名,形似狐狸。鼯,鼠的一种,亦称飞鼠。鼪,黄鼠狼。

  (20)盛衰:此指生死。

  (21)畴昔:往昔,从前。

  (22)陨涕:落泪。

  (23)有愧乎太上之忘情:意思是说自己不能像圣人那样忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脱了人世一切情感。《世说新语·伤逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所钟,正在我辈。”

  (24)尚飨(xiǎnɡ):祭文套语,表示希望死者鬼神来享用祭品之意。尚,这里是希望的意思。

  赏析

  本文是欧阳修在挚友石曼卿去世26年后为他所作的祭文。文章开始说明写作祭文的缘起,接下来先是颂扬石曼卿的不同流俗,“生而为英,死而为灵”,死后形体虽化,而名声却如同古代的圣贤一样彰显后世。复又极力形容荒野坟茔的凄凉景象,千秋万岁之后,或将为狐貉鼯鼪诸类藏身之穴,感叹“此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!”最后明言作者虽明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然泪下,不能忘情。篇末以“尚飨”二字作结,哀戚怆恻之情,溢于言表。

  整篇祭文集描写、议论、抒情于一体,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回转,作者对亡友的.一片挚情笃意,不能不令人动容。

  首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段点明时间与人物关系。

  第二段始进入祭文正文,劈空就是一句“呜呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。仿佛要将亡友从地下唤醒,对他细细倾诉。所要倾诉的又是什么呢?“生而为英,死而为灵”八个字正是这一段的眼目。这八个字又仿佛是劝慰亡友的魂灵可以放心安息。所谓“身去德音存”,人固有一死,美好的名声却必将流芳百世。

  第三段又以“呜呼曼卿”领起,正是欲将一腔心事都说与亡友来听。这一段,以“奈何”为界是两层意思。“奈何”之前的几句是接着上一段说,仍是说“生而为英,死而为灵”。“奈何”以下,笔锋陡转,“荒烟野蔓”数句将一幅荒冢凄凉景象刻画得淋漓尽致,不由人不起“古今将相在何方?荒冢一堆草没了”之悲。两层意思之间,一客一主,前一层只是引起,只是为了反衬,后一层才是重点,也是全篇的核心。

  第四段仍以“呜呼曼卿”领起,正是欲将心中蕴含的感情都与亡友说尽了。而一段之精神乃在不能忘情。“固知其如此”的“固”字好,与下文的“而”字构成转折。名可不朽的道理,我不是不知;万古长空,空悲无益的道理,我不是不知。可是,追念往昔,我又怎么能忘却那些歌哭笑悲的记忆!理智,终究抑制不住情感。从理智上明白和接受一些大道理,并不是很难的事;可心灵的感受终究是点点滴滴,往昔的感伤无声无息地渗透。悲从中来,不可断绝。

  文章不长,但情感富于转折。正文一段与二段之间是转折,末段自身又含一层转折。一段的不朽之名,终究敌不过二段的万古之空;末段的理智超脱,终究敌不过情感的悄然渗透。转折之后,方见分量,方见沉重,而终不外“悲”与“情”二字。欧阳修曾云:“人生自是有情痴”,信然。

  全文以情驭笔,一气呵成,不假修饰,却又得结构之妙。文中以“轩昂磊落、突兀峥嵘”八个字推许曼卿,实可移来评此篇。正文第一段写名之不朽,是何等斩钉截铁!全然是劈空说起,有游龙出海之势。第二段写万古之空,却又将第一段全盘抹倒,非力挽山河的笔力,绝不能做到。前二段是放得开,末段却是收得紧,如一道闸门,将两条游龙紧紧关锁。正可见当时文坛巨匠的文字工夫。

  创作背景

  选自《欧阳修全集》卷五〇(中华书局2001年版)。祭,一作“吊”。石曼卿(994—1041),名延年,北宋河南宋城(今河南商丘)人。累举进士不第。曾历任太常寺太祝、大理寺丞、太子中允等。他非常关心边事,对契丹和西夏之患曾提出谏言。为人作诗,豪放跌宕。欧阳修《石曼卿墓表》称其为人“以气自豪。读书不治章句,独慕古人奇节伟行非常之功,视世俗屑屑无足动其意者”。并云:“其为文章,劲健称其意气。”欧阳修很了解、敬佩石曼卿,因此在他卒后26年,又有此祭墓之作。

【祭石曼卿文原文及翻译】相关文章:

1.祭石曼卿文原文翻译 欧阳修

2.公输原文及翻译原文翻译

3.《南史》的原文内容及原文翻译

4.谷雨原文及翻译

5.口技原文及翻译

6.师说原文及翻译

7.张骞原文及翻译

8.郅都原文翻译古籍图文推荐

最新文章

唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神灵!那跟万物一样有生有死,而最后归于无物的境地的,是你由精气暂时聚合的身躯;那不跟万物同归于尽,而出类拔萃永垂不朽的,是你流传后世的名声。这是自古以来的圣贤,都是如此的;那些已载入史书的姓名,就像太阳星辰一样明显。唉!曼卿啊!我见不到你已经很久了,可是还能想象你生前时的模样。你意态不凡,光明磊落,又那样超群出众,埋葬在地下的遗体,我猜想不会化为烂泥腐土,应该会变成最珍贵的金玉。不然的话,就会长成青松,挺拔千尺,或者产出灵芝,一株九茎。为什么你的坟墓偏偏是一片荒烟蔓草,荆棘丛生,寒风凄凄,露珠飘零,磷火闪闪,萤火虫乱飞?只见牧童和砍柴的老人,唱着歌在这儿上下走动;还有慌张受惊的飞禽走兽,在这儿徘徊悲鸣。现在已经是这样的光景了,经过千秋万岁之后,怎知道那些狐狸、老鼠和黄鼬等野兽,不会在这里掏穴藏身?自古以来,圣贤都是这样,难道单单看不见在那旷野和荒城旁一个挨着一个的坟墓?唉!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本来是早已知道的。但怀念起过往的日子,越发感到悲凉凄怆,不知不觉迎风掉下眼泪的我,也只好愧于自己达不到圣人那样淡然忘情的境界。希望你能够享用祭品内容来自www.egvchb.cn请勿采集。

www.egvchb.cn true http://www.egvchb.cn/wrrview/guji/2393632.html report 11109 为您提供全方面的祭石曼卿文原文及翻译相关信息,根据用户需求提供祭石曼卿文原文及翻译最新最全信息,解决用户的祭石曼卿文原文及翻译需求,  祭石曼卿文  宋代:欧阳修  维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:  呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星。  呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落,突兀峥嵘而埋藏于地下者,意其不
  • 猜你喜欢
马洪刚决战澳门 秒速赛车开奖视频 秒速牛牛首页 黑龙江36选7历史开奖结果 双色球开奖结果今天 甘肃11选5任五遗漏丶 湖北30选5开奖号码查询结果 福建11选五玩法介绍 极速三分赛车 韩国快乐8开奖结果查询 黑龙江11选5彩票站版 北京时时彩 11选5开奖结果青 雷速体育直播没声音 黑龙快乐十分开奖视频 体育彩七位 老快3综合走势图